Showing posts with label sentences. Show all posts
Showing posts with label sentences. Show all posts

Sunday, 16 October 2016

Measuring progress 3

Using the same piece of text (as in Measuring Progress 2), an alternative gauging the familiarity with individual words would be to look at entire sentences. That may have the advantage of being quicker to do, and possibly more valid, or authentic.

I'd place sentences on a scale from 0 to 5.



5: I know it well
4: I know it well, except for 1 word or 1 structural feature (i+1)
3: I know the gist
2: I could guess at a pinch
1: There are only one or two words that I know
0: No idea

And again, you'd come up with a total that you turn into a percentage. For the previous example . . .


¡Nuestros campo están desiertos!” dijeron los campesinos. 5
Tres de los generales regresaron, con las manos vacías. 5
Los campesinos estaban confusos y preocupados.  5
El rey envió a sus cuatro generales a buscar agua en todas direcciones. 4
“No hay peces para pescar.” 4
EL PRIMER POZO 4
Buscaron día y noche, noche y día, arriba y abajo, buscaron en todas partes, pero en vano. 4
La gente estaba ansiosa y fue a ver al rey. 3
Así es como fue creado el primer pozo. 3
¿Me puedes ayudar a encontrar agua?” 3
Pero el general que fue al norte decidido a no fallar a su rey, llegó finalmente a un pueblo frío de montaña. 3
“Esto debe ser una semilla de agua,” exclamó uno de los ministros de pronto. 3
El rey ordenó que la ‘semilla de agua’ fuera sembrada inmediatamente. 3
“Sálvanos del desastre, Buen Rey,” suplicaron las mujeres y exclamaron los niños con sed. 3
El primer general fue hacia el este, hacia el amanecer, el segundo al sur, hacia el polvo y el calor, el tercero fue al oeste, donde se pone el sol, y el cuarto siguió a la Estrella del Norte. 3
Entonces, señalando las columnas de hielo en la cueva, ella continuó, “Nosotros a esto lo llamamos hielo. 3
Se asomó curiosamente al interior y exclamó sorprendido, “¡Despertar mis valiosos hombres, el agua ha germinado! 2
Al sentarse al pie de la montaña, llegó una mujer anciana y se sentó a su lado. 2
Cuando llegó a la corte, el enorme bloque de hielo se había derretido y quedaba un pequeño trozo. 2
El general rompió un gran pedazo, lo cargó en su carreta de caballos y regresó velozmente a su reino. 2
El general señaló hacia el horizonte y dijo: “Yo pertenezco a un hermoso reino, donde no ha llovido durante un año entero. 2
La mujer animó al general a que subiera con ella la montaña y adentro de una cueva. 2
¿Cómo podemos ganarnos la vida?” preguntaron los pescadores. 2
“Nosotros tampoco tenemos agua en nuestro país,” dijo ella. 2
Al romper el alba, el rey encontró a los campesinos dormidos profundamente al lado del agujero. 1
Nadie en la corte había visto nunca hielo, ¡y todos lo observaron maravillados! 1
Mientras los campesinos cavaban un hueco el trozo de hielo se derretía al sol. 1
Cavaron la tierra más y más hondo, en la noche buscando la misteriosa semilla. 1
Toma un poco, y tu reino nunca más tendrá sed.” 1
¡Hay agua en el agujero!” 1
Un verano muy caluroso no llovió y el lago se secó. 1
Había una vez un pequeño reino alrededor de un lago. 1

Ellos colocaron la semilla en el hueco pero antes de que pudieran cubrirla, desapareció. 1
“Hace tanto que no llueve.” 0

Total score: 83
Number of sentences: 34
Maximum score: 35 x 5 = 175
Percentage: (83/175) x 100 = 47%
(Two weeks later, not having reviewed this story in the interim, my score improved to 57%)


Tuesday, 28 June 2016

Goldilocks sentences

The Japanese have a name for Little Red Riding Hood, but not for Goldilocks. Strange, that . . .

Anyway, mining for sentences is probably the simplest, easiest way to gain exposure supplemented with a dollop of attention.
 

You simply go through a book in the target language sentence by sentence. Consider each one. 

If you can read it easily, do so and move on to the next. If it is difficult, then skip it and go on to the next. 

Therefore, spend no more than 5 seconds on any sentence.
 

If there are no easy sentences, find an easier book.
If there are no difficult sentences, find a book that’s more advanced.
 

Very good. That’s the exposure part of it taken care of.
 

As for paying attention—‘study’ if you like that word better . . .
 

Whenever you come across a sentence that ‘catches’ a little, but only a little, then make some sort of mark. Underline the last word, or highlight the full stop. Don't waste time. Continue.
 

After your reading session, go back and write out in full all those Goldilocks sentences. That is enough to focus your attention for a few seconds at a time.



And that’s all that you do.
 

Nothing more.
 

Eventually you may accumulate 10,000 sentences, as someone online once advised people to do.
 

But don’t try to study or memorize those sentences or enter them into a spaced repetition system. I don’t think that you need to. You’ll get more out of doing more of what you’ve done.
 

Of course, you may want to, but that’s a different matter.

Friday, 24 June 2016

Intact language if you please

There's this obsession to break knowledge into facts and rules. We're fascinated with getting down to its building blocks.

That has its place, I'll admit.

But to learn a language, certainly if you want to use it, deal with intact text.

Songs. Poems. Stories. Articles. Books. Movies. Comics.


And so a word is better than a bunch of letters. Words in groups as phrases or sentences include a sense of how they are put together. Paragraphs develop a sentence. And an entire chapter, story or book enable you to get into the language in the realest sense of all.

Monday, 18 January 2016

Connect words, connect the dots . . .



Words are not enough. Just knowing the words won’t make you able to use another language. And besides, going about the business of learning a language one word at a time is almost completely useless.


Witness Japanese where I know hundreds of words but cannot connect the dots. I may every separate part of a sentence but have no idea what the whole is about.


You see, there is a hell of a lot that you need to know about words in order to fit them together. And a single dictionary meaning doesn’t give you that. Therefore, from the word go, work with more than one word at a time.


Go for pairs of words, phrases, whole sentences at a gulp. Don’t always, or even usually, break them down into their components. That way you get a lot of extra associated input: grammar patterns, word co-locations, concordance, general usage etc.


Sit sentences from two languages side by side. Do it the way that Heinrich Schliemann did.